![]() But this is not the nearest historical or documented prototype common to all the variants and is an error. ![]() For example, consider the variants E chase, catch, hunt F. The prototype was the nearest (historically) common, theoretical or documented form from which all the variants in the source languages deviated as a result of linguistic phonemic and phonetic evolution in ways characteristic of their languages, with the proviso that the resultant form must never be conditioned by a characteristic restricted to a single variant, as long as eliminating that variant did not reduce the number of variants contributing to less than three. Mulaik, only in the case of grammatical particles, allows searches of Catalan/Occitan and Romanian for additional variants. ![]() Eligibility required showing similar variants with the same meanings in at least three of the source languages, English, French, Italian, and Spanish/Portuguese (treated as a single language) with German and Russian as supplementary languages to be searched in the event three could not be found in the original four source languages. But in general, the basic principles of Interlingua for extracting and standardizing words objectively in the international vocabulary concern the eligibility of words to enter the international vocabulary and the use of the prototypes to standardize their form. Even then, there were supplementary techniques that provided guidance for reducing subjectivity of solutions. There was little room for subjective preferences, which could apply only when no objective solution was possible or there were more than one possible solution. Briefly, the fundamental principle was that solutions had to be objectively based on linguistic evidence in the source languages. Stanley Mulaik's Interlingua Grammar and Method and his Ha Le IED Errores? also lay out these methods in some detail, and the reader is directed to all these sources to understand the reasoning behind these revisions. I, which initially laid out the methods to be used to extract and standardize vocabulary from the major source languages among the European languages influenced heavily by Latin and its descendents. Clark Stillman and Alexander Gode in 1943, Interlinguistic Standardization, Vol. ![]() Behind them, written earlier, is also the manuscript by E. The basis for these revisions is the methodology described in several sources, but principally in the Introduction to the Interlingua-English Dictionary, published in 1951, but also the General Report of IALA in 1945. This dictionary contains revisions of some forms in the original. Interlingua English Dictionary revised in plain ascii format 27471 Last changed. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |